By Michael Hann
This guide for German/English/German technical translators in any respect degrees from scholar to expert covers the basis terminologies of the spectrum of clinical and engineering fields. The paintings is designed to offer technical translators direct perception into the most blunders resources happening of their occupation, in particular these due to a bad realizing of the subject material and using specific phrases to designate diverse recommendations in several branches of expertise. the fashion is simple to learn and compatible for nonnative English audio system and translators without engineering adventure. quantity 1 offers a accomplished systematic description of the elemental ideas underlying all branches of expertise: electric, Mechanical and Chemical Engineering, fabrics, technology, Electronics, Nucleonics, Aeronautics, pcs, vehicles, Plastics and different vital fields. quantity 2 expands this terminology via a Technical word list and a suite of dependent bilingual dictionaries which draw realization to express English/German mistakes, utilization of technical vocabulary and to collocations of normal vocabulary in engineering contexts. the 2 volumes mix three significant components: 1. Technical Translation, 2. basic Linguistics and three. Computational Lexicography, in all probability ultimately marking the beginning of a brand new self-discipline “Technical Linguistics”. The e-book is designed for functional in addition to educational use, for translator running shoes, working towards translators, utilized linguists, engineers and scientists operating with English/German documentation. “There is quite a bit fabric there that the books won't merely be sought after by way of English/German/English translators, however the English foundation by itself may be appealing to different language orientations concerning English” Juan C. Sager (UMIST, Manchester)
Read Online or Download The key to technical translation. / Vol.2, Terminology/lexicography PDF
Similar language & grammar books
Within the CliffsComplete publications, the novel's entire textual content and a word list look side-by-side with coordinating numbered strains that will help you comprehend strange phrases and phraseology. you will additionally locate the entire observation and assets of a regular CliffsNotes for Literature. CliffsComplete King Henry IV, half 1 follows the play's alternating comedian and severe scenes as a tender prince rebels opposed to his father, who occurs to be king, till he needs to visit the king's relief to stamp out the uprising of nobles.
Utilizing quite a lot of information from real-life speech occasions, this creation to politeness idea breaks clear of the constraints of present versions. It argues that the right kind item of analysis in politeness concept has to be "common experience" definitions of politeness and impoliteness. Richard Watts concludes extra acceptable version, according to Bourdieu's proposal of social perform, can hence be constructed.
Gestures are customary in verbal exchange and tightly associated with language and speech. As such they could shed very important mild on problems with language improvement around the lifespan. This quantity, initially released as a unique factor of Gesture quantity 8:2 (2008), brings jointly reports from assorted disciplines that study language improvement in young ones and adults from various views.
This quantity discusses a number of points of English in ultra-modern multilingual Europe. It emphasizes the interdependence among cultures, languages and events that effect its use. This interdependence is especially suitable to eu settings the place English is being discovered as a moment language. Such studying occasions represent the center concentration of the booklet.
- Rapanui: A Descriptive Grammar
- Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis
- Happy street 1: Class book
- A Glossary of Sociolinguistics.
Extra resources for The key to technical translation. / Vol.2, Terminology/lexicography
Some terms such as baffle, fuse, rocker are difficult to specify exactly in the Thesaurus, but their meanings are reasonably clear from the German equivalents Lautsprecherdämpfer, Schmelzsicherung, Kipphebel, in the contexts in which they occur (ACU, ELEC, ENGN). Hence their inclusion in the Global Dictionary. Others, such as drag occur in both, and the information of one (concept specification) compensates that of the other (related terms). A few terms like beam, level, joint occur in the Collocation Dictionary as well.
And he has learnt the new terms transmitter/transmission which he might need again one day in a text concerning remote control. Polysemous terms such as transmission (Electronics) and transmission (Automobiles - gear transmission, etc) are separate entries, and distinguished at the outset by their Field Codes: ELNC, AUTO. Terms such as intersection (Set Theory) and intersection (Geometry), which correspond to different concepts within the same field (Mathematics), are also separate entries usually with different German equivalents: Schnittmenge, Schnittpunkt.
Iii) co/p are inversely related. The presence of the plural -s indicates whether the "part" is one of several identical constituents. Hence: molecule, co: atoms. atom, co: nucleus, electrons. armature, p: motor; ct: windings. Section One TECHNICAL POLYSEME DICTIONARY Abgabe: Energieabgabe Strahlungsabgabe Stromabgabe Wärmeabgabe Abstand : Abstand Bodenabstand gegenseitiger Abstand Gewindeabstand Kontaktabstand Zeitabstand Achse : Drehachse Hinterachse Tragachse Vorderachse y-Achse Achsensymmetrie Akku Akzeptor Ammoniak Amplitude Anhänger NUCL RADN ELNC SDEV energy release emission of radiation current output thermal dissipation PHYS MECH GEOM MACH IGN LAB distance clearance spacing thread pitch contact breaker gap interval PHYS AUTO AUTO AUTO GRAF GEOM SEMI CHEM OSCN AUTO axis of rotation rear axle supporting axle front axle y-axis axial symmetry accumulator acceptor impurity ammonia amplitude trailer 34 The Key to Technical Translation, Vol.