By Despoina Panou
Bringing jointly disciplines comparable to information translation, media experiences, linguistics and fiscal discourse, this publication addresses the problem of English-Greek idiom translation within the information press. It adopts a unique idiom-typology which pulls its major innovations from psychology and provides an in depth description of the idiom-translation suggestions hired within the Greek monetary press. extra in particular, this booklet explores the syntactic, semantic and pragmatic alterations that idioms endure after they are translated and proposes attainable parameters that license a selected idiom-translation technique to be utilized in choice to a different. it's endorsed that the 4 significant trends dominant in idiom translation, particularly idiom adherence, literalization, deletion and reimbursement, are decided by means of syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On those grounds, a brand new idiom-translation version is gifted the place it truly is assumed that idiom translation is genre-sensitive, therefore pointing to the context-sensitive nature of idiom translation anticipated to persuade the interpretation caliber of genres.
Read or Download Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study PDF
Similar language & grammar books
Within the CliffsComplete courses, the novel's whole textual content and a thesaurus seem side-by-side with coordinating numbered strains that can assist you comprehend strange phrases and phraseology. you are going to additionally locate the entire statement and assets of a customary CliffsNotes for Literature. CliffsComplete King Henry IV, half 1 follows the play's alternating comedian and critical scenes as a tender prince rebels opposed to his father, who occurs to be king, until eventually he needs to visit the king's relief to stamp out the uprising of nobles.
Utilizing quite a lot of info from real-life speech occasions, this creation to politeness thought breaks clear of the restrictions of present versions. It argues that the correct item of analysis in politeness concept needs to be "common feel" definitions of politeness and impoliteness. Richard Watts concludes extra applicable version, in accordance with Bourdieu's proposal of social perform, can therefore be constructed.
Gestures are commonly used in communique and tightly associated with language and speech. As such they could shed vital gentle on problems with language improvement around the lifespan. This quantity, initially released as a different factor of Gesture quantity 8:2 (2008), brings jointly stories from assorted disciplines that research language improvement in youngsters and adults from various views.
This quantity discusses numerous elements of English in modern-day multilingual Europe. It emphasizes the interdependence among cultures, languages and occasions that impact its use. This interdependence is very appropriate to eu settings the place English is being discovered as a moment language. Such studying occasions represent the middle concentration of the ebook.
- An Introduction to Word Grammar (Cambridge Textbooks in Linguistics)
- Microparametric Syntax and Dialect Variation
- Localism versus Globalism in Morphology and Phonology
- Test Your Vocabulary for Medicine
Additional info for Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study
G. Snell-Hornby, 1988:2; Hatim and Munday, 2004:11; Nord, 1997:4). Nevertheless, uniformity in the way equivalence is conceptualized and put into practice is far from a reality since some of the most heated debates have been caused by translation theorists seeking to explain, analyse, describe and even rationalize the phenomenon of equivalence in translation (Panou, 2013b). The major polar split is usually between two types of equivalence: (1) formal equivalence and (2) dynamic equivalence. In particular, formal equivalence pays close attention to both the form and content of the TT message which should resemble the ST message as much as possible.
Apart from descriptive approaches to translation, the development of discourse-oriented approaches to translation started to gain ground in the 1990s and several key figures in translation such as Mona Baker, Juliane House, Basil Hatim and Ian Mason have made use of the Hallidayan model of language and discourse to examine translation “as communication within a sociocultural context” (cited in Munday, 2001:16). In particular, Juliane House’s model of translation quality assessment has become very popular among many translation theorists because it does not only provide us with an analysis of the way language communicates meaning but also with a flexible model that allows us to systematically compare the textual ‘profile’ of the ST and the TT (House, 1997:43).
According to her “a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function” (1997:42), that is, the match has to be on all situational dimensions. g. additive, adversative) and iconic linkage (parallelism of structures). To explain, in House’s model, a detailed description of both the profile of the ST and the 34 Chapter Two TT is made along with a ‘statement of function’ and then the TT profile is compared to the ST profile.